一、考試題型
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。考試的范圍包括 MTI 考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能 考試難度基本上限定在英語專業八級考試的水平。
試題
包括詞匯翻譯、句子翻譯 和 篇章段落翻譯三個部分,總分為 150 分 。
1.詞匯翻譯,包括英譯漢和漢譯英兩部分,各 10 個, 20 分。
2句子翻譯,包括英譯漢和漢譯英兩部分,各 5 個, 30 分。
3篇章段落翻譯,包括英譯漢和漢譯英兩部分,各 2 段 篇, 1 00 分。
二、考試參考用書
1.《 英漢筆譯 》, 彭萍 著, 外語教學與研究 出版社, 2017 年第 1 版 。
2.《 漢英筆譯 》, 葉子南,施曉菁 著, 外語教學與研究 出版社, 2016 年第 1 版 。
3. 國內外主流的網站、期刊、報紙等英語、漢語文章、報道等。
三、考試內容
第一部分 詞匯翻譯
了解最新的社會熱點、經貿科技發展趨勢,注意其中的一些術語、縮略語或專有名詞熟悉、理解參考用書上面的一些術語和固定表達,掌握重要的詞匯,特別是一些固定的目的語表達。
第二部分 句子翻譯
了解參考用書中各種句式的基本翻譯技巧,熟悉英語、漢語句 子結構的異同并能夠進行較為熟練的轉換,掌握英漢語法知識,尤其是現代漢語與古代漢語一些基本的區別。
第三部分 篇章段落翻譯
了解各類段落篇章不同的文體風格,熟悉段落篇章展開的方式、方法以及一些具體的銜接連貫手段。除了文學文化類翻譯,側重普及型的科技類文本的英漢互譯。
您填的信息已提交,老師會在24小時之內與您聯系
如果還有其他疑問請撥打以下電話